Following
is the original Greek text of 1 Timothy 4: 1-5, from the Interlinear
Greek - English New Testament by George Ricker Barry, Phd, (reprinted
1995 by Baker Book House from original edition, 1897, Hinds and Nobel)
with the word to word, Greek to English translation under the Greek --
and the King James rendering to the (right) side.
The words shown
in brackets, [ ], are the words or concepts added in the license,
judgment,
directive
and /or prejudice of the King James' philosophers
/ translators and are (as you can see) NOT found in the original
Greek writing.
Compare definition
for "Italics" in you Bible
dictionary, inside LDS Standard Works printings. (or
click preceding link)
Notice the change
in perception or sense as the translators inserted the verb [bidding]
to the phrase "to abstain from meats," thereby overriding and negating
the original Greek's verb: "forbidding" which was the verb
intended to the act upon that dependent phrase "to abstain from meats",
as it does act on the phrase: "to marry" preceding it.
So in the original
text, understood by a learned Greek reader, is Paul's warning against those
persons persuaded by deceiving spirits, influenced "in hypocrisy of speakers
of lies, being cauterized their own conscience" as those who will be, those
"forbidding to marry," as well as forbidding (not: [bidding],
not: commanding)
to abstain from meats?
Now compare DC
49:18-21 (or original paper DC
49:18-21 of April 12, 1995)and notice the correct original Greek
meaning appears perfectly matched in the correct inspired understanding
of Joseph Smith's heaven dependent, sensitive writing!
In the rest of
1 Timothy 4, an experienced Greek reader will also notice the subtle but
opposing shift from the sense of protective acceptance, respect,
and reverence for all God's creatures "sanctified"
by Him, as is shown in the original text --
to the English translators implication that God is giving His approval
here for man's receiving for killing and consumption of them.
Both the original
1 Timothy 4 and DC 49 are not licenses to destroy and consume the
animals! but are God's divine license for those who choose "to abstain",
and His protection from, as well as His condemnation of those who would
forbid
abstinence!
This King James
shift (influencing our own convenient understandings) is an example of
serious translation error that can enter into a translation processes,
functioned in the personal prejudices, mindsets, experience, choices, directives
or intent of the translators and their employers, as well as our own,
much too easy, willingness to unquestioningly accept
it!
In this single
translational error, the critical human health choices and consequences,
our creature relationships, humane and human reverence, and the compassionate
path of all Christianity has been radically skewed, betrayed and degraded
with this subtle insertion and reversed meaning
of one
single verb!